ElfQuest Fan Art

Elfquest => Art and Elfquest => Topic started by: Berit on September 21, 2011, 03:19:27 PM

Title: Translated names
Post by: Berit on September 21, 2011, 03:19:27 PM
Heya! I've been thinking about how Elfquest comics were translated, and I've been wondering what the comic, or the characters were called in your home country... I can't remember all the characters, and I didn't read every translated comic here, but here is something I remember... it has been long since I held the Finnish comics in my hands, but as soon as I found them again, I will add more... and if the name is somewhat different than the original, I will translate it's meaning for you...


FINLAND
------------
ElfQuest: Taru Haltioista (could be translated as "Tale about Elves" or "Elf Tale" later editions were simply called Elfquest)
Fire and Flight: Pako tulen alta (Escape from fire)
2: Ryöstöretki (Sorry! I can't don't remember what the English version was called!)
3: Haaste (Sorry! I can't don't remember what the elglisht version was called!)
Woldsong: Sudenlaulu
5: Auringon ääni (Sorry! I can't don't remember what the elglisht version was called!)


Wolfriders: Sudenratsastajat
---------------------------------
Cutter: Terä (Blade)
Tanner: Nahkuri
Two-Spear: Kaksikeihäs
Skyfire: Taivaantuli (Fire of the sky)
Prey-pacer: Riistanmieli (Gamesmind)
Eyeshigh: Korkeakatse (Highgaze)
Redlace: Punapeitsi
Clearbrook: Kirkaspuro
Strongbow: Vahvajousi
Skywise: Taivastieto (Skyknowledge)
Scouter: Tähyäjä
Dewshine: Kasteenhohde
Moonshade: Kuunvarjo
One-Eye: Yksisilmä
Ember: Kekäle
Nightfall: Illanhämy
Treestump: Kanto
Bearclaw: Karhunkynsi
Joyleaf: Ilolehti
Foxfur: Ketunkarva (Foxhair)
Brownberry: Ruskomarja
Rain: Sade
Rainsong: Sadelaulu
Pike: Keihäs (Spear)
Longbranch: Pitkäoksa


Wolves: Sudet
----------------
Blackfell: Mustakaato
Nightrunner: Yökulkija (Nightwalker)
Starjumper: Tähtiloikka (Starjump)


Sunfolk: ? (I don't remember this one)
--------------------------------------------
Suntouncher: Auringonkoskettaja
Mother of memory: Muistojen äiti (Mother of memories)
-Other names unchanged (if I rememeber right)-


Trolls: peikot
-----------------------------
Two-Edge: Kaksi-särmä
Picknose: Hakkunenä
Old Maggoty: Vanha Matolainen (Old Worman?)
Greymung: Harmaahurtta (Greymut)
Oddpit: Ihmelys (I really don't know how this should be translated, Uh "Wonderie?")
Guttlekraw: Ahmikupu (GluttonStomach, maybe?)


Others
-------
Dreamberry: Unimarja
Madcoil: Hullukäämi


Places
-------
Holt: Lehto
Palace: Palatsi
Sorrow's end: Surujenpää (End of Sorrows but it can be hilariously translated to Sorrowshead)
Title: Re: Translated names
Post by: Treefox on September 22, 2011, 12:26:06 PM
Haha, this is fun! I really like the sound of "Ihmelys". I my ears it sounds rather elfish.
Title: Re: Translated names
Post by: Embala on September 22, 2011, 04:48:35 PM
I did this some month ago on EQ.com for each language I could get informations for.

GERMAN

English original - translation(s) - retranslation to English

ElfQuest - Abenteuer in der Elfenwelt - Adventures in the Elfworld ... later they used simply ElfQuest :)

Timmorn Yellow-Eyes - Timmorn Gelbauge - Timmorn Yellow-Eye
Rahnee She-Wolf - Rahnee Wlfin - Rahnee She-Wolf
Preypacer - Pirscher - Stalker
Two-Spear - Zweispeer - Two-Spear
Huntress Skyfire - Himmelsfeuerjgerin - Huntress of the Skyfire
Freefoot - Freifu - Freefoot
Tanner - Gerber - Tanner
Goodtree - Gutbaum - Goodtree
Mantricker - Menschensptter - Manmocker
Bearclaw - Brenpratze / Brenkralle - Bearpaw / Bearclaw

Crescent - Halbmond - Half-Moon (Crescent)
Shale - Schiefer - Shale
Eyes High - Hochauge - Higheye
Rillfisher - Bachfischerin / Rinnsal - Creekfisher / Rill
Joyleaf - Frohblatt - Joyleaf
Longbranch - Langarm - Longarm
Brownberry - Schwarzbeere - Blackberry
Foxfur - Fuchspelz - Foxfur
Rain - Regen - Rain

Cutter - Schnitter - Cutter
Skywise - Himmelweis - Skywise
One-Eye - Einauge - One-Eye
Clearbrook - Reinwasser - Clearwater
Scouter - Spher - Scouter
Redlance - Rotspeer - Redlance
Nightfall - Abendrot - Sunset (Afterglow)
Treestump - Baumstumpf - Treestump
Dewshine - Tauglanz - Dewshine
Pike - Werfer - Thrower
Strongbow - Langbogen - Longbow
Moonshade - Mondschatten - Moonshade
Dart - Pfeil - Dart
Woodlock - Holzbinder - Woodbinder
Rainsong - Regensang - Rainsong
Newstar - Sternchen / Neustern - Little Star / Newstar
Wing - Schwinge / Flgel - Wing
Suntop - Sonnenstrahl - Sunbeam (Sunray)
Sunstream - Lichtstrahl - Lightbeam (Lightray)
Ember - Fnkchen - Little Spark
Mender - Helfer - Helper
Windkin - Windkind - Windchild

Suntoucher - Sonntaster - Suntoucher

Winnowill - unchanged
Aroree - unchanged
Tyleet - unchanged
Olbar - unchanged

Two-Edge - Zweischneid - Two-Edge

Picknose - Pickelnase - Picknose
Oddbit - Raffzahn - Snag
Trinket - Glanzschmuck / Schmuckstck / Trinket - Blingbling? / Trinket
Old Maggoty - Alte Made - Old Maggot
Greymung - Graumung - Greymung
Guttlecraw - Graubart - Greybeard
Drub - Prgel - Drub
Flam - Schwindler - Flam

Petalwing - Blumenblattflgel - Petalwing
Berrybuzz - Beerensummer - Berrybuzz
Bumbleclaw - Hummelkralle - Bumbleclaw
Tickletoe - Kitzelzeh - Tickletoe
Tittersweet - Kichers - Tittersweet

Blackfell - Schwarzfell - Blackfur
Nightrunner -Nachtlufer - Nightrunner
Starjumper - Sternspringer - Starjumper
Choplicker - Wangenlecker - Cheeklicker

Tenspan - Zehnspann - Tenspan
Littletrill - unchanged

New Moon - Mondsichel - Crescent

On a sidenote - the German edition changed Tyleet's soulname from SOHN to SON ...
"Sohn" means "son" in German - so it would be rather irritating to have it for a girl. Funny that they sort of translated it  backwards ;D

...any additions? Corrections? Comments?
Title: Re: Translated names
Post by: Afke on September 23, 2011, 01:26:54 AM
When I pronounce 'm out loud, the dutch translations are very similar to the german names. Also, it's been years since I've read Elfquest in dutch, so I'm a little rusty. If you know the blanks, please let me know and I'll add them!


DUTCH
English original - translation(s) - retranslation to English

Timmorn Yellow-Eyes - Timmorn Geeloog - Timmorn Yellow-Eye
Rahnee She-Wolf - Rahnee de wolvin - Rahnee She-Wolf
Preypacer - Prooijager - preyhunter
Two-Spear - Tweespeer - Two-Spear
Huntress Skyfire - Hemelsvuur - Skyfire
Freefoot - Vrijvoet - Freefoot
Tanner - Looier - Tanner
Goodtree - Goedboom - Goodtree
Mantricker - Menslokker - mantrapper/manlurer
Bearclaw - Bereklauw - Bearclaw

Shale - Leisteen - Slate
Eyes High - Hoogoog - Higheye
Rillfisher - Beekvisser - Creekfisher
Joyleaf - Vreugdeblad - Joyleaf
Longbranch - Langtak - Longbranch
Brownberry - Bruinbes - brownberry
Foxfur - Vosbont - Foxfur
Rain - Regen - Rain

Cutter - Snijer - Cutter
Skywise - Hemelwijs - Skywise
One-Eye - Eenoog - One-Eye
Clearbrook - Klatering - (not sure I can translate this, Tinsel??)
Redlance - Roodlans - Redlance
Nightfall - Schemering - twilight
Treestump - Boomstronk - Treestump
Dewshine - Dauwschijn - Dewshine
Pike - Spies - spear
Strongbow - Sterkeboog - strongbow
Moonshade - Maneschijn - Moonshade
Woodlock - Houtvonk - Woodspark
Rainsong - Regenzang - Rainsong
Newstar - Nieuwster - Newstar
Wing - Vleugel / Kwink - Wing / happy chatter
Suntop - Geelhaar - yellowhair
Ember - Amber - Amber
Mender - Maker - Maker
Windkin - Windkind - Windchild
Suntoucher - Zonaanraker - Suntoucher

Two-Edge - Tweekant - Two-Edge
Picknose - Haakneus - hooknose
Oddbit - Kletskop - chatterbox
Old Maggoty - Ouwe Etterbuil - Old pain-in-the-neck ;)
Greymung - Grijsbaard / Grijsstof - Greybeard / greydust
Guttlecraw - Schrokop - gobbler

Petalwing - Bloembladvleugel - Petalwing
Berrybuzz - Bessebos - berrybush
Bumbleclaw - ?
Tickletoe - Kietelteen - Tickletoe
Tittersweet - ?

Blackfell - Zwartpels - Blackfur
Nightrunner -Nachtrenner - Nightrunner
Starjumper - Sterspringer - Starjumper
Choplicker - Wanglikker - Cheeklicker
Tenspan - Tienspan - Tenspan

Leetah - unchanged
Dart - unchanged
Scouter - unchanged
Winnowill - unchanged
Aroree - unchanged
Tyleet - unchanged
Nonna - unchanged
Adar - unchanged
Olbar - unchanged
Crescent - unchanged
Trinket - unchanged
Drub -  unchanged
Flam -  unchanged
Littletrill - unchanged
Title: Re: Translated names
Post by: Treefox on September 23, 2011, 05:53:58 AM
Interesting how really close the German and Dutch names are.

Rillfisher - Bachfischerin / Rinnsal - Creekfisher / Rill
Wow, so her name changed? Very interesting!

Newstar - Sternchen / Neustern - Little Star / Newstar
That is actually a name change that I liked in the German version.

Suntop - Sonnenstrahl - Sunbeam (Sunray)
Sunstream - Lichtstrahl - Lightbeam (Lightray)
Aaah! I wondered how they handled that one! I mean he was basically Sunstream in German from the start.

Mender - Helfer - Helper
Echt? Helfer?
Wasn't he also called Mender the first time we shortly met him in KotBW?

Picknose - Pickelnase - Picknose
I always liked this one because of the double meaning:
Pickelnase can mean Picknose but also Pimplenose.

Old Maggoty - Ouwe Etterbuil - Old pain-in-the-neck
That is just awesome!
Title: Re: Translated names
Post by: Embala on September 23, 2011, 12:10:18 PM
I'm missing the Finnish translations for my collection, Berit. Would it be okay for you when I use your informations in my thread (http://www.elfquest.com/social/index.php?do=/forum/-1/by-any-other-name-please-don-t-post/)
on EQ.com?

btw: There is an old thread (http://www.elfquest.com/social/index.php?do=/forum/-1/elf-names-in-all-our-mother-tongues/page_1/) on EQ.com that has Finnish translations - maybe it will help you to remember.


Rillfisher - Bachfischerin / Rinnsal - Creekfisher / Rill
Wow, so her name changed? Very interesting!
She was Bachfischerin in the Bastai issues when Treestump first tells about his loss in the Go-Back lodge. Somewhen later (don't remember exactly) she was referred to as Rinnsal - maybe in the Carlsen reprints. There were some odd translations there in the beginning.

Quote
Mender - Helfer - Helper
Echt? Helfer?
Wasn't he also called Mender the first time we shortly met him in KotBW?
Echt!  :D And you are right - in the one panel when Dewshine and family decided to stay in Sorrow's End he was still Mender in the German translation - and as far as I remember mistaken as a girl  ;D

Quote
Picknose - Pickelnase - Picknose
I always liked this one because of the double meaning:
Pickelnase can mean Picknose but also Pimplenose.
:lol Can I use this, Treefox?

Quote
Old Maggoty - Ouwe Etterbuil - Old pain-in-the-neck
That is just awesome!
Dittos!

@ Afke
I got "Gurgle" for Klatering - does this make sense?
Kwink (= Happy Chatter) for Wing - could there have been a name change?
Amber would be Amber - in case it refers to the honey-colored gem"stone"
Got Grijstof (= Greydust) for Greymung - another name change?
Gobbler for Guttlekraw ... really?! *imagines the big ugly bird*
"Old pain-in-the-neck" is much more fun than the literal translation I got  :evilgrin ...can I add it to my thread?
Title: Re: Translated names
Post by: Icebird on September 23, 2011, 02:13:40 PM
There are some I don't remember (I'll try dig up my comics one of these days) but these are the Danish names :D


DANISH
English original - translation(s) - retranslation to English

Cutter - Ilder - Polecat
Skywise - Tyde - Interpretor? ???
One-Eye - Blinker - Winker
Clearbrook - Skovbk - Forestbrook
Redlance - Rdtjrn - Redthorn
Nightfall - Skumring - twilight
Treestump - Egerod - Oakroot
Dewshine - Morgendug - Morningdew
Pike - Plk - Pike
Strongbow - Bue - Bow
Moonshade - Mnestrle - Moonbeam
Woodlock - Trtop - Treetop
Rainsong - Regndrbe - Raindrop
Newstar - Stjerne - Stjerne
Wing - Vinge - Wing
Suntop - Solstrejf - Sunstreak
Ember - Gld - Glow
Mender - Heler - Mender
Windkin - Flyvling - Windkin
Dart - Lillepil - Dart
Scouter - Spejder - Scout/Scouter
Tyleet - Tylla - Tylla

Timmorn Yellow-Eyes - Timmorn Gul-je - Timmorn Yellow-Eye
Rahnee She-Wolf - Rahnee Hun-Ulv - Rahnee She-Wolf
Preypacer - Jagtfod - Huntfoot
Two-Spear - To-Spyd - Two-Spear
Huntress Skyfire - Himmelild - Skyfire
Freefoot - Friefod - Freefoot
Tanner - Garver - Tanner
Goodtree - deltr - Nobeltree
Mantricker - Snare/Listige Sjl - Snare/Sly Soul
Bearclaw - Bjrneklo - Bearclaw

Shale - Rdler - Redclay
Eyes High - Falkeje - Falconeye/Hawkeye
Rillfisher - Flodfisker - Creekfisher/Riverfisher
Joyleaf - Gyldenlv - Goldleaf
Longbranch - Langgren - Longbranch
Brownberry - Brunbr - Brownberry
Foxfur - Rdrv - Redfox
Rain - Regn - Rain
Crescent - Halvmne - Crecent

Suntoucher - Solje - Suneye
Leetah - unchanged
Sun Villager names unchanged

Winnowill - Vindpust - Gust of Wind
Aroree - Aurora - Aurora
Other Glider names unchanged

Go-Back names unchanged

Two-Edge - Tve-g - Two-Edge
Picknose - Pilense - hooknose
Oddbit - Grimmerpus - Oddbit
Old Maggoty - Eddertudse - Type of toad (no translation)
Greymung - Grskg - Greybeard
Guttlecraw - ? - ?

Trinket - ? - ?
Drub - ? - ?
Flam -  ? - ?

Petalwing - Blomstervinge - Petalwing
Berrybuzz - ? - ?
Bumbleclaw - ? - ?
Tickletoe - ? - ?
Tittersweet - ? - ?

Blackfell - Sortpels - Blackfur
Nightrunner - ? - ?
Starjumper - Stjernespringer - Starjumper
Choplicker - Slikkepot - ?

Nonna - unchanged
Adar - unchanged
Olbar - unchanged

Tenspan - ? - ?
Littletrill - Lillekvidder - Littletrill
Title: Re: Translated names
Post by: Afke on September 25, 2011, 04:56:32 AM
The story in which Suntop changes his name to Sunstream isn't published in the Netherlands, so I left that name out of my list.

I got "Gurgle" for Klatering - does this make sense?
Kwink (= Happy Chatter) for Wing - could there have been a name change?
Amber would be Amber - in case it refers to the honey-colored gem"stone"
Got Grijstof (= Greydust) for Greymung - another name change?
Gobbler for Guttlekraw ... really?! *imagines the big ugly bird*
"Old pain-in-the-neck" is much more fun than the literal translation I got  :evilgrin ...can I add it to my thread?
Sadly some names haven't been very consistent in the dutch versions. Different translators I guess. Yes, Kwink has been used as well, as did Grijsstof, and Woodlock has also been called Bosloof (forestfoliage??), makes it very annoying to make these kind of lists.

Bird? Gobbler, Guzzler, Gorger are the names I get when looking up Guttlekraw's dutch name. I don't know if there are different meaning between these words. ;D His name indicates he's one to quickly take everything and leave nothing for others.

Abscess is the literal translation for old Maggoty, but when used for namecalling which it is used for more often, it becomes pain-in-the-neck, which I think is better suited.

As for Klatering; the dutch word combines multiple meanings I guess. But it mostly refers to the clearness and sounds of a brook. Gurgle doesn't seem quite right either.
Title: Re: Translated names
Post by: Treefox on September 25, 2011, 08:54:02 AM
Thank you Embala for all the further enlightenment!

Quote
Echt!  And you are right - in the one panel when Dewshine and family decided to stay in Sorrow's End he was still Mender in the German translation - and as far as I remember mistaken as a girl

Ahaha! I don't remember that, but it sounds very fitting. Especially since Wolfgang Hohlbein took over the Bastei translations, some things were not very carefully done.
And I must admit I never read the Carlsen versions.

Quote
Picknose - Pickelnase - Picknose
I always liked this one because of the double meaning:
Pickelnase can mean Picknose but also Pimplenose.
Lol Can I use this, Treefox?

With pleasure!
Title: Re: Translated names
Post by: Berit on September 25, 2011, 09:00:17 AM
To Embala: Sure! go ahead and use these, Though I'm not the best to translatethese (some of the names are REALLY odd) and thanks for the link! I'll cekck it out!...

and WOW! I didn't know this many people were interested in this! how wonderful!...
Title: Re: Translated names
Post by: Embala on September 25, 2011, 12:44:57 PM
As I cannot chance what the translators did - and don't expect to find some "absolute truth" in this gathering, I decided to make fun of these mistakes. I'm aware that others feel very different about this issue - someone I asked for help with the French names refused support because he didn't want to be remembered of the "messed up" translation. It actually seemed to hurt him.

Though - bad translation almost kept me from starting to read Elfquest. The title of the the first issue "Fire and Flight" was changed to "When the Evil Gnomes were Coming" ... much too childish for an adult in the middle of her twenties to deal with it. Thanks the High Ones the cover art was irresistable.

@ afke
My dictionay translates "gobbler" as Truthahn (=Turkey).. thus the bird reference. Thanks for the definition.
There seems hardly a proper retranslation for Klatering - none of the offered vocabulary sounds right. In fact Klatering has a sound melody that is very fitting for Clearbrook - while possible retranslations sound plump.
I'd like to add your varient names and translations to my thread. Is this okay for you?

@ Treefox
Thanks :) The German issues (Bastei and the early Carlsen releases) were all I had for a VERY long time. Must admit that I still love them - despite all the flaws.

@ Berit
Thank you! No problem with the retranslations - it's a great start. And I will go through the old thread for possible variations, too.


Is there anyone who could help with the French and Italian translations? Or Spanish ... in case there is one at all?
Title: Re: Translated names
Post by: Miss Gillespie on September 26, 2011, 03:57:50 AM
I think there is a Spanish translation, somewhere I've seen something like "el tribu del lobos" or something along these lines
Title: Re: Translated names
Post by: Treefox on September 26, 2011, 06:05:43 AM
I'd like to add that there is a lot that I like in the German translations. But sometimes it was just slightly messed up. For me, it also provided for some good laughs, especially after I finally new the English version! For me the German version was also the only thing I had for a long time.
Haha, I especially like the blank speech bubbles we sometimes had...

A Spanish version would be interesting!
I think my sister might still have a French issue... But I am not sure. Should I remember this when I go home next time, I will try to get it and list the French names as far as possible...
Title: Re: Translated names
Post by: Berit on September 26, 2011, 06:33:22 AM
I added few more names and made my list a little simpler to read, but for heaven's sake, I can't remember the English names for few volumes! (that's just sad) so if someone could help me out here?...
Title: Re: Translated names
Post by: Miss Gillespie on September 26, 2011, 07:43:37 AM
I googled it; there is a Spanish (Castellan) translation by "Estudio Fnix" (translator) and at least SatS was published as el Camino y la Espada. Right now, neither the translator nor the publisher lists EQ
Title: Re: Translated names
Post by: Afke on September 26, 2011, 08:17:45 AM
My dictionay translates "gobbler" as Truthahn (=Turkey).. thus the bird reference. Thanks for the definition.
What if you look up the verb, to gobble? I'm sure that gives you a different result, also in german. ;)

There seems hardly a proper retranslation for Klatering - none of the offered vocabulary sounds right. In fact Klatering has a sound melody that is very fitting for Clearbrook - while possible retranslations sound plump.
I'd like to add your varient names and translations to my thread. Is this okay for you?
Sure! And I agree. :)
Title: Re: Translated names
Post by: Czarine on October 01, 2011, 03:11:39 AM
Edit: Thanks for pointing out, Berit! Somehow the scandinavian letters ä & ö had been corrupted, maybe that's why it won't show anything!

------

Hey Berit, here comes the cavalry!  ;D I paid a visit to the local library, where I found some of the volumes in finnish. I left out the ones you translated already, unless I found something new about them. I also left out the ones that weren't descriptive, because they weren't translated in the issues. I don't think I found all the characters' names (I couldn't find the first 1-3 volumes of the 1990-series, nor the volumes 1, 2, 5 and 11-21 of the 2005-series), but maybe they can be found later?

THE CHIEFS
-------------
Timmorn Yelloweyes - Timmorn Keltasilmä (Yellow-Eye)
Rahnee the She-Wolf - Rahnee naarassusi
Prey-Pacer - Riistanmieli/Riistannoutaja (Prey-Mind/Prey-Retriever)
Twospear - Kaksikeihäs (Swiftspear - Nopsakeihäs)
Huntress Skyfire - Metsästäjätär Taivaantuli
Freefoot - Kevytjalka/Vapaajalka (Lightfoot/Freefoot)
Tanner - Nahkuri (Skinner) (Oakroot - Tammenjuuri)
Goodtree - Hyväpuu
Mantricker - Ihmisennnarraaja


WOLFRIDERS - Sudenratsastajat
-------------
Woodlock - Puutöyhtö/Puunkutri (Woodhackle/Woodlock)
Moonshade - Kuunvarjo (Moonshadow...well, basically the same)
Rainsong - Sateenlaulu
Nightfall - Illanhämy (Dusk)
Scouter - Tähyäjä (Out-Looker (like "lookout"))
Dart - Nuoli (Arrow)
Suntop - Sädetukka (Rayhair)


LONG-DECEASED WOLFRIDERS
-----------------------
Foxfur - Ketunturkki/Ketunkarva (Foxpelt/Foxfur)
Shale - Savikivi (Claystone)
Crescent - Puolikuu
Rillfisher - Puropyytäjä (Rillcatcher)


WOLVES
--------
Nightrunner - Yökulkija (Nightwanderer or Nightwalker)
Blackfell - Mustaturkki/Mustakaato (Blackpelt/Blackfell)
Choplicker - Nuolihuuli (Arrowlip)
Smoketreader - Savunkävijä
Firecoat - Tuliturkki (Firepelt)
Woodshaver - Metsänkiitäjä (Woodracer)
Briersting - Tappurapisto
Lionskin - Puumanturkki (Cougarpelt)
Trollhammer - Peikkovasara
Whitebrow - Valkokulma
Bristlebrush - Harjashäntä (Bristletail)
Snapper - Lousku


GLIDERS - Liitäjät
------------------
Winnowill - Tuulenpesä (Windsnest)
Door - Ovi
Egg - Muna
Brace - Tuki (Support)


SUN FOLK - Aurinkoväki
------------------------
Savah Mother of Memory - Savah Muistojen äiti


TROLLS - Peikot
-----------------
Greymung - Harmaahurtta (Greyhound)
Old Maggoty - Vanha Matolainen (maybe Old Wormy?)
Guttlekraw - Ahmikupu (Guzzlebelly)
Scurff - Hilsimys (Scurfy)
Wadsack - Kuonapussi (Slagbag)
Pusgums - Ienvisva (Gumpus)
Itchback - Kutkaselkä

PRESERVERS - Pysyttäjät (Keepers)
---------------------------
Petalwing - Kukkasiipi (Flowerwing)


OTHER
-------
High Ones - Korkeat
Go-Backs - Palaajat (Returners)
Madcoil - Hullukäämi/Hullukerä (both names mean the same, but the first one reminds me of an inductor (which sounds weird), while the latter has a broader meaning (and sounds better, imo.)


Here are the published volumes. Only the five first coloured volumes of the Original Quest were published in 1990. After that, it was in 2005 when they started to publish the series again in black and white (manga-format?). That's why some character's and volume's names have two different translations. I think they didn't bother to check the old ones.  :-\ Interestingly, they did decide to name the SaBM issues individually (at least I didn't find any english versions).

There are also some parts of the other books translated, because the 2005- comics started somewhat chronologically from the Blood of Ten Chiefs, instead of the Original Quest. They stitched together some pieces of the stories.


THE ORIGINAL QUEST
---------------------
1. Fire and Flight - Pako tulen alta (Escape from the Fire)
2. Raid at Sorrow's End - Ryöstöretki/Hyökkäys surujen päähän (Raid/Attack at the Sorrow's End)
3. The Challenge - Haaste
4. Wolfsong - Sudenlaulu/Susien laulu (the latter is "Wolves' Song")
5. Voice of the Sun - Auringon ääni
6. The Heart's Way - Sydämen tie
7. The Quest Begins - Vaellus alkaa
8. The Dreamberry Tales - Peikkojen vallassa (Under the Trolls' Power)
9. Hands of the Symbolmaker - Kuvaintekijän kädet (Hands of the Picturemaker)
10. The Lodestone - Taikakivi (Magicstone)
11. The Forbidden Grove - Kielletty viita
12. Lair of the Bird-Spirits - Lintuhenkien luola (Cave of the Bird-Spirits)
13. What is the Way? - Neuvonpitoa (Councel)
14. The Secret of the Wolfriders - Sudenratsastajien salaisuus
15. The Fall - Kuilun partaalla (At the Edge of the Gorge)
16. The Quest Usurped - Petolinnun kynnet (The Predator's Talons)
17. The Go-Backs - Palaajat
18. The First War - Ensimmäinen sota
19. The Treasure - Aarre
20. The Quest's End - Matkan pää


SIEGE AT BLUE MOUNTAIN
--------------------------
1. Sinivuoren vangit (Captives of Blue Mountain)
2. Tuulenpesän kosto (Winnowill's Revenge)
3. Sotarummut (Wardrums)
4. Pysyttäjät (The Preservers)
5. Aurinkoväki tulee (The Sunfolk Arrive)
6. Sinivuoren portti (The Gate of Blue Mountain)
7. Voitto (Victory)


THE BLOOD OF TEN CHIEFS
--------------------------
2. The Phantom Berry Patch - Marjapaikan haamu (The Ghost of the Berry Patch)
5. The Broken Circle - Hajonnut piiri
19. Scavengers - Aarteen kaivuu (Treasuredigging)


IN ALL BUT BLOOD
------------------
Trollgames and Soulnames - Peikonpelejä ja sielunimiä


HIDDEN YEARS
--------------
5. Starfall, Starrise - Tähdennousu, Tähdenlasku


NEW BLOOD 1993 SPECIAL
-------------------------
??? - Lehdon karkurit (The Holt's Runaways)
Eclipse of the Heart(?) - Pimennyksen tarina (The Tale of the Eclipse)
Furflower's Gift - Puhalluskukan lahja (Blowflower's Gift)


WARP GRAPHICS ANNUAL (1986)
-------------------------------
Courage, By Any Other Name - Hiljaista rohkeutta (Quiet Courage)
Title: Re: Translated names
Post by: Berit on October 01, 2011, 04:00:58 AM
Ah! thank you! this is really good! I can't find the Finnish EQ books here in the library anymore, I wonder where they are?...
Title: Re: Translated names
Post by: Berit on November 10, 2017, 08:31:42 PM
Just to make people know! some of your post's aren't showing! I had to modify mine so I could make it visible again...